Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,
唱一首六便士的歌,

A pocket full of rye;
慢慢一袋的黑麥;

Four and twenty blackbirds,
24
只黑鶇

Baked in a pie.

烤在派中


When the pie was opened,

當派被打開,


The birds began to sing;

鳥兒們開始歌唱;


Was not that a dainty dish,

這是多麼美味的菜肴,


To set before the king ?

來擺放在國王面前。



The king was in his counting-house,

國王在他的金庫裡,


Counting out his money;

清點他的財富;


The queen was in the parlour,

皇后在大廳裡,


Eating bread and honey.

吃著麵包和蜂蜜。



The maid was in the garden,

女僕在花園裡,


Hanging out the clothes,

晾著剛洗的衣服,


There came a little blackbird,

來了只小黑鶇,


And snapped off her nose.

突然啄下她的鼻子。

 

備註: 出自《God Child vol.2-Bloodberry jam
這首童謠大約是17世紀中葉在民間出現,但在更早些時候似乎就有了跡象,在莎士比亞的《第12夜》中有這樣的一句話:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有這樣的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!


在這首童謠中,皇帝指的是英國都鐸王朝的第二代國王亨利八世(Henry,1509-1547),他的殘暴乖戾在歷代君主中是很突出的,擁有6位妻子並處決了2位而聞名。童謠中的女王指的是凱薩琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉貢國王斐迪南二世的女兒,曾經是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由於她沒有為亨利生下皇子,漸漸導致亨利對她的冷淡,但又由於教會的原因使之遲遲不能廢後。“皇后在大廳裡吃著麵包和蜂蜜”這句算是影射了當時凱薩琳被冷落的情形吧。在那時亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是湯瑪斯·博林爵士和伊莉莎白·霍華德郡主的小女兒,也就是他的第2任妻子--童謠中的那個侍女。然而她也沒有為亨利生下兒子,又由於她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告與5個男人通姦,其中包括與她的親兄弟喬治?伯林通姦——亂倫的罪行被關進倫敦塔,隨後於1536519日被處決,成為第一個被處決的王后。這也就是“來了只小黑鶇,突然啄下她的鼻子”的來歷吧。童謠中的“派”和“24只黑鶇”分別是指格拉斯頓堡的管理人,和他所贈送給亨利八世的聖誕禮物。

lokpoyee 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()